a blog about a young man's journey into translation

“The South”

The South

By Jorge Luis Borges

Translated by Aaron Goekler

After one of your courtyards has seen

the long-standing stars,

after the bank of

those dispersed lights

that my ignorance has not apprehended to name

or discern the order of constellations,

to have felt the circle of water

in the secret reservoir,

the fragrance of jasmine and the honey suckle,

the silence of the sleeping bird,

the arc of the threshold, the humidity,

–these thing, perhaps, are the poem.

———————————————————————–

for William S. Merwin’s translation, check out: http://matthewsalomon.wordpress.com/2008/08/24/jorge-luis-borges-el-sur-the-south/

———————————————————————–

Well, it has been a while since I’ve posted–mainly because I didn’t understand how much work maintaining a blog would be at the beginning, although I have been translating in bursts and spurts since then. Perhaps it’s that I had far too lofty ambitions for my ability to produce a continually in-depth commentary section on each translation. Since then, I have resolved to focus the commentary section on my own reaction to reading the published translation after I made my own.

I don’t particularly remember translating this poem, but I do remember comparing it to William S. Merwin’s translation. I tried contacting W.S.M. through whatever channels I could conjure, receiving a response from a friend of his, who had not seen him in over a year, but was aware of his declining health and pledged to notify me if and when he had more information or contact.

Looking at W.S.M.’s translation now, I see that my initial efforts tended towards an overly literal approach, translating virtually every word for its English equivalent and while I managed to connect clauses, however haphazardly into an acceptably coherent  poem, I could have worked the syntax to make more sense. I like W.S.M. delicate finesse, his balance between the literal and accurate translation and his own sense of how it operates as a piece of language. My old self that translated this poem could have learned something from W.S.M. And maybe I did. I guess we’ll see in the coming posts.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.